<acronym id="0ccs2"><center id="0ccs2"></center></acronym><option id="0ccs2"><xmp id="0ccs2">
<tr id="0ccs2"></tr>
<sup id="0ccs2"></sup><acronym id="0ccs2"></acronym>
<rt id="0ccs2"></rt>
<acronym id="0ccs2"><small id="0ccs2"></small></acronym>
<samp id="0ccs2"><object id="0ccs2"></object></samp><acronym id="0ccs2"><center id="0ccs2"></center></acronym>
<sup id="0ccs2"></sup>

中國冷鏈物流網

出口農產品外文“簡歷”要“標準”

時間:2023-01-01 09:11:07來源:food欄目:冷鏈新聞 閱讀:

 

現在正值農產品上市旺季,也是農產品貿易活躍的時節。隨著全球經濟形勢的日趨回暖,國外訂單也逐漸多了起來。農產品貿易企業要抓住時機,從細節抓起,強化農產品質量安全管理,努力擴大農產品出口,為穩外需、擴內需多做貢獻。

但筆者也注意到,在農產品貿易中,農產品內在質量過硬但包裝跟不上的現象仍普遍存在。說包裝跟不上,不僅指包裝材料、包裝方式等不夠“標準”、不夠科學,也包括農產品包裝上的外文“簡歷”不夠準確。因為文化背景差異,外文翻譯失當而影響農產品貿易的例子屢見不鮮。

杭州西湖藕粉是著名的滋補品,歷史上多作“貢粉”之用,但在國際市場上卻屢屢受挫。原因何在?后來分析得知,當時的翻譯人員對照英漢詞典,機械地將“藕粉”英譯為“LotusRootStarch”,并以此向外國客商作廣告宣傳。在漢語中,“粉”意為“細小的末”;但在英文中,“starch”一詞還暗示藕粉是一種含糖量較高的食物,吃多了會讓人發胖。這自然讓國外消費者避之唯恐不及,更不用說激發他們的消費欲望了。

筆者曾在某品牌的紅茶外包裝上,看到生產商將“紅茶”二字翻譯為“RedTea”,意為“紅色的茶”,其實大錯特錯。因為在西方國家,“紅茶”指的是“BlackTea”,意為“黑色的茶”。這是怎么一回事呢?原因在于,西方人多注重茶葉的顏色,而中國人多注重茶水的顏色,故外國人稱其為“黑茶”,而中國人則稱其為“紅茶”。

在農產品和日用品品牌中,都有以“玉兔”作商標者。但當初廠家將其英譯為“JadeRabbit”,意為“玉石做的兔子”,顯失文化內涵。在我國傳統文化中,“玉兔”特指月亮上陪伴嫦娥的神兔,因此,將其翻譯為“MoonRabbit”,意為“月宮之兔”,則更具浪漫神韻和文化氣息。

農產品包裝上的文字,既是農產品的“臉面”,也是農產品的“簡歷”,所有信息都需要在包裝上簡練而充分地表達體現。因此,出口農產品包裝上的譯文一定要準確、生動,在不斷提高語言學習能力的基礎上,深化對農產品出口目的國文化底蘊的理解和把握,讓我國的優勢農產品更多更快地走出國門,參與國際市場競爭。

冷鏈服務業務聯系電話:19138199759

鄭重聲明:部分文章來源于網絡,僅作為參考,如果網站中圖片和文字侵犯了您的版權,請聯系我們處理!

標簽:

上一篇:香腸國家標準10月實施 廣式臘味今年不漲價

下一篇:北京市發改委:油肉蛋菜價格低于全國平均水平

相關推薦
  • 華鼎供應鏈以冷鏈服務為基礎 推動冷鏈物流
  • 冷鏈物流概念股龍頭-冷鏈物流概念股有哪些
  • 冷鏈行業迎來發展熱潮,喜曰喜助推冷鏈物流運
  • 溯源管理嚴格落實讓冷鏈成放心鏈
  • 數字賦能智向未來,領創全冷鏈的“澳柯瑪思路
  • 攜手提升城市保供能力 冷鏈物流行業共尋“
返回頂部
?
天天色站