蜜雪冰城入編中國郵政:雪雪我啊,上岸了

最近,蜜雪冰城這個“顯眼包”又出盡了風頭。
當別的奶茶店各種聯名玩得不亦樂乎的時候,“雪王”正悄悄努力,然后驚艷所有人。
前幾日,西安一家綠色的蜜雪冰城吸引了大家的注意,仔細一看才知道是蜜雪冰城與中國郵政聯名了,網友們驚訝之余紛紛調侃道:“原來雪王有編了!”
原來,這次蜜雪冰城聯名中國郵政整活,在西安推出了一家郵局主題店。蜜雪冰城也搖身一變,從門頭到內部裝修,都變成了綠色,淡雅別致,看起來清新又自然。
中國郵政也親自認證和“雪王”手拉手。網友們也湊起了熱鬧,一口氣艾特了7個新茶飲品牌,“昭告”天下“雪王上岸了”!
頂流“雪王”果然一出場就驚艷全場,那么“雪王”家最拿手的奶茶和冰激凌,在英語里又有幾種說法呢?
奶茶在英語里有兩種說法:milk tea或者bubble tea。但這兩種表達的意思并不完全一致。
milk tea是“奶茶”的直譯,但是在英文語境中,它不但包括了我們常喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍顯籠統。
印度奶茶
Bubble tea最初特指珍珠奶茶,bubble就是用來形容奶茶里一顆一顆小泡泡似的珍珠。由于珍珠奶茶是最早傳到國外、也是最具有代表性的中式奶茶,于是現在的中式奶茶,不論加不加珍珠,都被統稱為bubble tea。
那么,奶茶里常加的小料都該怎么說呢?
說完了奶茶,我們再來看看夏日必備的冰激凌。大家應該都知道“ice cream”是冰淇淋,那么問題來了,所有種類的冰淇淋都叫 ice cream 嗎?那可就不一定了,甜筒、圣代、冰棍……每一種冰激凌都有不同的說法哦!
cone原意是“圓錐體”,是不是很形象呢?
圖源:小紅書@蜜雪冰城
經常去肯德基吃東西的小伙伴應該都知道“Sundae”就是我們大家都喜歡的“圣代”。圣代家族里面還有很多成員,比如:
chocolate sundae 巧克力圣代
mango sundae 芒果圣代
strawberry sundae 草莓圣代
蜜雪冰城的圣代也是深受大家歡迎的哦~
圖源:蜜雪冰城官網
一般美國人常用popsicle,英國人則通常是用 ice pop、ice lolly。
圖源:Photo by Lanju Fotografie on Unsplash
ice cream ball,顧名思義就是“冰淇淋球”。需要特別注意的是,在點單時,如果想要兩個冰淇淋球,就不能用ball了,而是要用scoop,scoop就是冰淇淋勺的意思。
圖源:Photo by Markus Spiske on Unsplash
冰沙是由刨冰機刨碎的冰粒再加上作料而制成的,入口即化,是夏季的降暑佳品。
以上就是奶茶和冰激凌的相關表達啦,
你還知道哪些解暑佳品的英語呢
歡迎在評論區和大家交流哦!
參考資料:微博、Unsplash
實習生:劉雅齊 - 編輯:何紅杉 - 審核:阿研
圖片均從公開免費渠道獲取,如有侵權,請及時聯系管理員刪除
冷鏈服務業務聯系電話:13613841283

標簽:

冷鏈新聞
企業新聞
展會新聞
物流新聞
冷鏈加盟
冷鏈技術
冷鏈服務
冷鏈問答
網站首頁
冷鏈新聞





