<acronym id="0ccs2"><center id="0ccs2"></center></acronym><option id="0ccs2"><xmp id="0ccs2">
<tr id="0ccs2"></tr>
<sup id="0ccs2"></sup><acronym id="0ccs2"></acronym>
<rt id="0ccs2"></rt>
<acronym id="0ccs2"><small id="0ccs2"></small></acronym>
<samp id="0ccs2"><object id="0ccs2"></object></samp><acronym id="0ccs2"><center id="0ccs2"></center></acronym>
<sup id="0ccs2"></sup>

中國冷鏈物流網

蜜雪冰城入編中國郵政:雪雪我啊,上岸了

時間:2023-09-09 02:59:36來源:admin01欄目:餐飲美食新聞 閱讀:

 

最近,蜜雪冰城這個“顯眼包”又出盡了風頭。

當別的奶茶店各種聯名玩得不亦樂乎的時候,“雪王”正悄悄努力,然后驚艷所有人。

前幾日,西安一家綠色的蜜雪冰城吸引了大家的注意,仔細一看才知道是蜜雪冰城與中國郵政聯名了,網友們驚訝之余紛紛調侃道:“原來雪王有編了!”

原來,這次蜜雪冰城聯名中國郵政整活,在西安推出了一家郵局主題店。蜜雪冰城也搖身一變,從門頭到內部裝修,都變成了綠色,淡雅別致,看起來清新又自然。

中國郵政也親自認證和“雪王”手拉手。網友們也湊起了熱鬧,一口氣艾特了7個新茶飲品牌,“昭告”天下“雪王上岸了”!

頂流“雪王”果然一出場就驚艷全場,那么“雪王”家最拿手的奶茶和冰激凌,在英語里又有幾種說法呢?

奶茶在英語里有兩種說法:milk tea或者bubble tea。但這兩種表達的意思并不完全一致。

milk tea是“奶茶”的直譯,但是在英文語境中,它不但包括了我們常喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍顯籠統。

印度奶茶

Bubble tea最初特指珍珠奶茶,bubble就是用來形容奶茶里一顆一顆小泡泡似的珍珠。由于珍珠奶茶是最早傳到國外、也是最具有代表性的中式奶茶,于是現在的中式奶茶,不論加不加珍珠,都被統稱為bubble tea。

那么,奶茶里常加的小料都該怎么說呢?

說完了奶茶,我們再來看看夏日必備的冰激凌。大家應該都知道“ice cream”是冰淇淋,那么問題來了,所有種類的冰淇淋都叫 ice cream 嗎?那可就不一定了,甜筒、圣代、冰棍……每一種冰激凌都有不同的說法哦!

cone原意是“圓錐體”,是不是很形象呢?

圖源:小紅書@蜜雪冰城

經常去肯德基吃東西的小伙伴應該都知道“Sundae”就是我們大家都喜歡的“圣代”。圣代家族里面還有很多成員,比如:

chocolate sundae 巧克力圣代

mango sundae 芒果圣代

strawberry sundae 草莓圣代

蜜雪冰城的圣代也是深受大家歡迎的哦~

圖源:蜜雪冰城官網

一般美國人常用popsicle,英國人則通常是用 ice pop、ice lolly。

圖源:Photo by Lanju Fotografie on Unsplash

ice cream ball,顧名思義就是“冰淇淋球”。需要特別注意的是,在點單時,如果想要兩個冰淇淋球,就不能用ball了,而是要用scoop,scoop就是冰淇淋勺的意思。

圖源:Photo by Markus Spiske on Unsplash

冰沙是由刨冰機刨碎的冰粒再加上作料而制成的,入口即化,是夏季的降暑佳品。

以上就是奶茶和冰激凌的相關表達啦,

你還知道哪些解暑佳品的英語呢

歡迎在評論區和大家交流哦!

參考資料:微博、Unsplash

實習生:劉雅齊 - 編輯:何紅杉 - 審核:阿研

圖片均從公開免費渠道獲取,如有侵權,請及時聯系管理員刪除

冷鏈服務業務聯系電話:13613841283

鄭重聲明:部分文章來源于網絡,僅作為參考,如果網站中圖片和文字侵犯了您的版權,請聯系我們處理!

標簽:

食品安全網https://www.food12331.com

上一篇:蜜雪冰城“殺”入炸串界:10元40串,能盈利嗎?

下一篇:蜜雪冰城入編中國郵政:雪雪我啊,上岸了1

相關推薦
  • 打造“傳統飲食文化+現代科技”的中國樣本
  • 預制菜5項大獎出爐,華鼎供應鏈榮獲“最具競
  • 新春將至,鍋圈食匯預制菜持續升溫
  • 餐飲怎么做?難做?沒搞懂這5點,千萬別做餐飲
返回頂部
?
天天色站